Showing posts with label Estados Unidos. Show all posts
Showing posts with label Estados Unidos. Show all posts

Monday, September 20, 2010

cha-cha-cha-cha changes


"Si no te tomas tiempo para mirar, nunca conseguirás ver nada.
Cogí otro álbum y me obligué a ir más pausadamente.
[...]

- "Mañana y mañana y mañana" - murmuró entre dientes -, "el tiempo avanza con pasos menudos y cautelosos".
Comprendí entonces que sabía exactamente lo que estaba haciendo."
Smoke. Paul Auster



If you don't take the time to look, you'll never manage to see anything. I picked up another album and forced myself to go more deliberately[...]
 

"Tomorrow and tomorrow and tomorrow," he muttered under his breath, "time creeps on its petty pace." I understood then that he knew exactly what he was doing."

Smoke. Paul Auster

Monday, September 06, 2010

Et in Arcadia ego. People I: John.

Cuando era niño, John formaba parte de un grupo de boy scouts . Un día, el explorador jefe, con la intención de promover en los niños la capacidad de mantener una relación responsable con la naturaleza y disfrutar con ella, otorgó a cada explorador una pequeña planta en una maceta.. Desde ese momento eran responsables de un ser vivo al que había que cuidar y prestar atención. John tenía 12 años. Su planta medía 12 cms. 
John se tomó aquel reto muy en serio. 
Esta es su planta, casi 30 años después. 
Nunca pensé que una planta pudiera describir tan bien el alma de alguien.
Gracias John.

During his childhood, John was part of the boy scouts. One day, the scout leader, as a challenge to promote children's ability to maintain a responsible relationship with nature and enjoy it, gave each scout a small plant in a pot .. after that they have to be responsible of a living creature that needed care and attention. John was 12 at this moment. His plant was 12 cm. tall.
John took that challenge very seriously.
This is his plant, almost 30 years later.


I have never expected that a plant could describe that well somebody's soul.
Thanks John.

Wednesday, August 25, 2010

Sobre el pensamiento


"Pero los Papalagi (hombres blancos) piensan tanto, porque para ellos el pensar se ha convertido en un hábito, una necesidad y una carencia. Tienen que continuar pensando. Sólo después de muchas dificultades logran realmente no pensar y, en vez de esto, viven de una vez con su cuerpo entero. A menudo viven únicamente con sus cabezas, mientras el resto de sus cuerpos está profundamente dormido, aunque caminen, hablen, coman y rían mientras tanto. [...]

Si el sol está brillando, él piensa todo el tiempo cuán bellamente brilla. Pero cuando el sol brilla, es mejor no pensar absolutamente nada. Un hombre sabio extendería sus miembros a la cálida luz y no produciría ni un pensamiento mientras tanto. Él no absorbería únicamente el sol en su cabeza, sino también con sus manos y pies, su estómago, sus tobillos y todos sus miembros. Dejaría que su piel y sus miembros pensaran por él, pues esas partes piensan también, aunque no del mismo modo que piensa la cabeza."
Los Papalagi. Discursos de Tuiavii de Tiavea recogidos por Erich Scheurmann. 1920


"But Papalagi(white men) think so much, because for them to think has become an habit, a necessity and a lack. They have to continue thinking. Only after much difficulty they really get not to think and live at least with their entire body. They often live only with their heads, while the rest of their bodies are sound asleep, but walking, talking, eating and laughing in between. [...]



If the sun is shining he thinks all the time how beautifully is shining. But when the sun shines, its better not to think about absolutely nothing. A wise man will extend its members to produce warm light and not a thought in the meantime. He will not only absorbed the sun in his head, but also with his hands and feet, his stomach, his ankles and all his members. He would let his skin and his members to think for him, because these parts can also think also, but not the same way the head does. "
The Papalagi: Speeches of Tuiavii of Tiavea, a samoau chief. published in 1920. collected by Erich Scheurmann

Monday, July 05, 2010

Tradiciones celebradas/ Celebrated traditions


Tradición:
(Del lat. traditĭo, -ōnis). Entrega a alguien de algo.
Cuando una celebración tradicional es, en realidad, una entrega de conocimento,  conviene recordar su raíz, ese significado que debe ser celebrado por todo lo alto:

"Sostenemos como verdades evidentes que todos los hombres nacen iguales; que a todos les confiere su Creador ciertos derechos inalienables, entre los cuales están la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad"
Tomás Jefferson, Benjamín Franklin, John Adams

IN CONGRESS, JULY 4, 1776
The unanimous Declaration of the thirteen United States of America

HAPPY 4TH OF JULY to everybody!

Tradition:

(Del lat. Traditio-Onis). Delivery of something to someone.
When a traditional celebration is, in fact, a supply of knowledge, we should remember their roots, that meaning that should be greatly celebrated:


"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness".
Thomas Jefferson, Benjamin Franklin, John Adams
CONGRESS IN, JULY 4, 1776
The Unanimous Declaration of the thirteen United States of America