Monday, January 16, 2012

Tiempo de crisálida


English version below

La oruga
Te he visto ondulando bajo las cucardas, penosamente,
trabajosamente,
pero sé que mañana serás del aire.

Hace mucho supe que no eras un animal terminado
y como entonces
arrodillado y trémulo
te pregunto:
¿Sabes que mañana serás del aire?
¿Te han advertido que esas dos molestias aún invisibles serán tus alas?
¿Te han dicho cuánto duelen al abrirse
o sólo sentirás de pronto una levedad, una turbación
y un infinito escalofrío subiéndote desde el culo?

Tú ignoras el gran prestigio que tienen los seres del aire
y tal vez mirándote las alas no te reconozcas
y quieras renunciar,
pero ya no: debes ir al aire y no con nosotros.

Mañana miraré sobre las cucardas, o más arriba.
Haz que te vea,
quiero saber si es muy doloroso aligerarse para volar.
Hazme saber
si acaso es mejor no despegar nunca la barriga de la tierra.

José Watanabe, Poesía completa, "Historia natural".


The catterpillar

I've seen you, billowing under the cockade, painfully,
laboriously,
but I know that you will tomorrow belong to the air.
 
Long time ago I realized you weren't a finished animal
 and like that day
on my knees, shaking,
I wonder:
do you know that you will tomorrow belong to the air?
have anybody warned you that those two still invisible inconveniences will be your wings?
do anybody said to you how much they hurt as they open
or you will only feel suddenly a lightness,  disturbance,
an infinite shiver that comes up from the ass?

You ignore the great prestige that the beings of the air have.
And perhaps looking at your wings you´ll not  recognize yourself
and you´ll want to give up.

But you cant. Not anymore: You have to go to the air and not with us.
Tomorrow I'll look on the cockade, or above.

Make me look at you,
I want to know if it is too painful to lighten so you're able to fly.
Let me Know
if maybe is better to not ever take off the belly from the ground.

José Watanabe, Complete poertry, "Natural History".